First Translations, Inc. - Industry Standard Translation Services

Customer Service: 1.866.639.6721 Fax: 1.800.780.0564

Click here for your free quote.

Simple Secrets to Successful Translation

When thinking about translating one might think it is simple work if you understand more than one language. Never mind that you may need to translate both written and spoken word; understanding dialects, cultural differences and basic wording semantics the list goes on. No, translating is a complex trade and businesses and government have come to depend on professional services now more than ever.

There are some requisites you will need before starting your translation such as the proper tools. These would include bilingual dictionaries, encyclopedias and thesaurus. Slang dictionaries can be particularly useful. Hard copies offline and online electronic versions of the same would be ideal. Any reference guides such as atlases, maps government directories of the client country are useful.

Have a good understanding of what it is you will be translating in the case of documents, books, website content, reports or journals. Advance reading of this material will better assist you with your overall understanding of the job.
Try and grasp the manner in which the original text was written and its style and function. Knowing in advance what you are translating will make your job easier. Your ability to understand what you are translating is critical and in what pretext you are defining the words you write. Choosing the proper vocabulary and articulation used for the text is essential to your finished product.

Be careful to avoid expressing the wrong meaning of the words in the text. Ask yourself what something means before you translate it if you are unsure. What makes perfect sense in one language may be an embarrassing or costly mistake in another. Speaking your phrases out loud when translating will give you yet one more chance to verify the accuracy of the translation, ensuring that you are using suitable words with appropriate grammatical configuration.

When you finish a sentence or paragraph get into the habit of proofing it straight away to correct any mistakes you may have made with spelling, grammar or word usage. When you complete the entire document or job itself proof read it again and twice if necessary. The fact you feel compelled to re read it means you are uncomfortable with something. Be sure that the overall context is conveyed properly.

Finally, if you know someone who lives in the country you are translating to it would be ideal if you could email or fax them a copy of your work for them to peruse. They’re ability to notice any language nuance or cultural inaccuracies can be quite useful.

First-Translations Inc. is a leader in translation and interpreting services for businesses around the world. First-Translations years of experience speak volumes about our service.

Notarized translations for attorneys corporate lawyers and individuals

First Translations notarized document translation service is for the official translation of documents that have to be presented to official authorities for legal purposes. Some common uses of notarized translations include:
• Birth Certificate Translation
• Marriage Certificates Translation
• Divorce Certificates Translation
• Judgment Translation
• Wills Translation
• Academic Degrees Translation
• Diplomas Translation
• Adoption Papers Translation
• Naturalization Papers Translation
• Immigration Documents Translation

Strict standards for certified interpretation of translation

Notarized translations are governed by local laws in each country. In a non-certified translation the translator is sometimes entitled to give a personal style and tone to the text, to make it more appropriate for the target audience. Notarized translations often must be an exact translation of the source and must always include a clause from the certifier together with a round seal affixed which only Notarized Court translators may use, and must be certified by the translators signature, in order to be accepted by the courts and the authorities.
Descriptions, such as “official translation”, “Certifying the correctness of the translation”, “Certifying word-by-word compliance of the translation”, or similar phrases are not officially recognized certification clauses according to applicable laws. Actions for injunctions may be brought against persons producing such translations.

Qualified native speaking translators and legal specialists

Our highly skilled professional translators are qualified, bilingual native speakers. They are selected based on their experience and special areas of expertise. Our thorough selection process ensures we deliver a service that meets with your expectations. This enables us to provide you with the highest possible linguistic quality in a current cultural context. Every completed First Translations translation is double checked for quality by a proofreader and editor before we deliver the finished document to you.
Documents are translated and checked by lawyers or translators with a legal background. All translations are notarized for use in courts. Where necessary we can carry out all relevant formalities through the state department and foreign consulates so that your documents can be produced in court proceedings overseas in the U.S., Canada, Europe or elsewhere.
Notarized Translation: Confidentiality and trust
All First Translations translators are bound by a commercial confidentiality and corporate nondisclosure agreement. First Translations takes confidentiality and security issues very seriously. All translations remain confidential.

Web 2.0 and Translations

You’re hearing about it everywhere. Web 2.0. It’s on every blog, every design studio claims to do it, every company wants it. You can find how-tos and tutorials showing you step-by-step how to become a “Web 2.0 designer.” What most people don’t realize is that there are many facets to what makes up the Web, not just the look and feel of the sites and user interfaces. Real Web 2.0 sites, which are well-built, offer a new way of gathering and communication information. The most successful are actually information-based. Inevitably, distributing information can usually mean a wide audience, and that audience might not all be from the same region, country, or even part of the world. Continue Reading »

Seeking a “Quality” Translation - Part Two

Last week, in the first part of this article, we examined a few easy ways that a client can examine a company’s external, visible processes to be able to determine what sort of translation services they might receive from that company. In this article we will have a brief look at how we at First-Translations feel that the translator selection process should work, how “translation” differs from “localization” and how this starts the document life-cycle. Continue Reading »

Seeking a “Quality” Translation - Part One

It’s amazing how many people out there need translations, but don’t know where to look, or even when they find a company, they aren’t really sure what they are getting. What constitutes a “quality” translation? It is simply using professional translators? What is the difference between a certified translation and a standard translation? In this series, we will examine various aspects of the translations process, what some companies overlook or neglect, and why it matters.

Continue Reading »



  • Register
  • Login


  • Calendar

    September 2008
    M T W T F S S
    « Apr    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930  

    Categories

  • Client Help
  • Company
  • How-To
  • language
  • Miscellaneous
  • News
  • translation articles
  • translations
  • Uncategorized
  • First Translations Online